英語

海外ドラマSUITSで学ぶ英語フレーズ!〜Anchor dragging you down〜

SUITS シーズン1 第6話 長年の親友

シーズン1 第6話、開始26分30秒くらいのシーン、
マイクとハーヴィーとの会話です。

会社で、会議中に
トレヴァーからの電話に
でてしまったマイク。

マイクは次の日会社で、
ハーヴィーから
「あの電話は誰だ」と
問い詰められます。

ハーヴィーはトレヴァーからの電話だと
勘付いていて、マイクに関係を切らせようとします。

今日はその時の会話です。

ハーヴィーとマイクの会話

ハーヴィー
Who was it?
(電話は)誰だったんだ?

マイク
It's just a friend.
You know, an emergency.

ただの友達だよ。急用だったんだ。

ハーヴィー
What kind of emergency?
どんな急用だ?

Was it a friend who almost got you busted for drug trafficking?
That's friend? Trevor?

友達って、お前を薬物取引に行かせた友達か?トレヴァー?

マイク
He's not dealing anymore.
彼はもう足を洗ったんだ。

ハーヴィー
He called you from jail?
留置所から電話してきたのか?

You know, I make a living learning how to read people, Mike.
So If I saw it, Jessica did too.
マイク、人の心を読むことが俺の商売だ。
俺がそう感じたと言うことは、ジェシカもそう感じてる。

Is that the kind of impression you want to leave around here?
怪しまれたいのか?
(直訳:そう言う印象を残したいのか?)

This guy is not your friend.
そいつはお前の友達じゃない。

He is an anchor dragging you down. Get rid of him.
そいつはただの足かせだ。見限れ。

今回のフレーズ ”Anchor dragging you down”

ハーヴィーの"He is anchor dragging you down. "
と言うフレーズ。

"Anchor"は、船などについている"いかり"のことです。

これだけで、誰かを「足止めしているもの」と言う
ニュアンスが読み取れます。

もう一つ、

"Drag"は、パソコン作業の時に言う「ドラッグ」と同じ意味で、
"引っ張る" "引きずる"と言う意味です。

Dragの後に、人・場所をつけて、

"Drag +(人)+(場所)" = "(人)を(場所)へ引っ張っていく"

と言う意味になります。

今回は、場所を表す英語に「Down」が使われているので、
「あなたを下に引っ張っていく」
少し極端に言うと、「あなたを地に落とす」と言うことを言っています。

もう少しナチュラルに言うと「足を引っ張る」と言う感じです。

この引っ張っていくという意味のDragと
Anchorを組み合わせることで、

"He is anchor dragging you down. "
(直訳)あなたの足を引っ張るいかりだ。
(意訳)あなたの足かせになる。

と訳せます。

おまけ1: "Get rid of him"

今日のフレーズに続く言葉に"Get rid of him"
と言うのがあります。

Get もRidも動詞なのですが、
ここは難しい解説は抜きにして、

"Get rid of ~" = "〜を取り除く"

と言う熟語として覚えるのが良いと思います。

ちなみに、Ridだけでも「取り除く」と言う意味なのですが、

Ridだけの場合は、

"Rid the house of rats" = "家からネズミを除去する"
と言うように、

取り除くもの(=ネズミ)と、
取り除かれる場所(=家)の
両方を言わなければなりません。

一方で、"Get rid of 〜"は、

"Get rid of a bad habit" ="悪い習慣をやめる"
と言うように、

取り除くもの(=悪い習慣)のみを言えばOKです。

(参考)Get rid of ~の例文
"I got rid of her." = "彼女を振った。"
"I want to get rid of this pain." = "この痛みをどうにかしたい。"
"I want to get rid of him." = "彼を解雇したい。"

ネイティブの人は結構使う表現みたいです!

おまけ2:"Get busted for drug trafficking"

熟語・単語の意味はそれぞれ

"get busted for〜" = "〜で逮捕される"

"trafficking" = "不正取引" "密売"

です。

①Bust

"bast"は名詞だと「バスト・胸部」と言う意味ですが、
動詞だとかなりたくさんの意味があります。

例えば「〜を打ち壊す」「破産する」など、
どれも「何かを壊してしまう」と言うような意味で、
マイナスの事象を示す時に使われる言葉です。

"Get busted for〜"="〜逮捕される"と言う熟語は
俗語として使われますが、
麻薬などが絡むドラマではよく使われるみたいです。

② Trafficking

"trafficking" は、"traffic"の現在進行形。
"traffic"は、名詞だと「交通(量)」という意味ですが、
動詞になると、「不正取引をする」という意味になります。

名詞と動詞で全く別の意味になるのでご注意ください!

そして、ing形になるとき、"trafficking"と、
ingの前に k が入ることも、ご注意ください。

-英語