Contents
SUITS シーズン1 第6話 長年の親友
シーズン1 第6話、開始26分30秒くらいのシーン、
マイクとハーヴィーとの会話です。
会社で、会議中に
トレヴァーからの電話に
でてしまったマイク。
マイクは次の日会社で、
ハーヴィーから
「あの電話は誰だ」と
問い詰められます。
ハーヴィーはトレヴァーからの電話だと
勘付いていて、マイクに関係を切らせようとします。
今日はその時の会話です。
ハーヴィーとマイクの会話
ハーヴィー
Who was it?
(電話は)誰だったんだ?
マイク
It's just a friend.
You know, an emergency.
ただの友達だよ。急用だったんだ。
ハーヴィー
What kind of emergency?
どんな急用だ?
Was it a friend who almost got you busted for drug trafficking?
That's friend? Trevor?
友達って、お前を薬物取引に行かせた友達か?トレヴァー?
マイク
He's not dealing anymore.
彼はもう足を洗ったんだ。
ハーヴィー
He called you from jail?
留置所から電話してきたのか?
You know, I make a living learning how to read people, Mike.
So If I saw it, Jessica did too.
マイク、人の心を読むことが俺の商売だ。
俺がそう感じたと言うことは、ジェシカもそう感じてる。
Is that the kind of impression you want to leave around here?
怪しまれたいのか?
(直訳:そう言う印象を残したいのか?)
This guy is not your friend.
そいつはお前の友達じゃない。
He is an anchor dragging you down. Get rid of him.
そいつはただの足かせだ。見限れ。
今回のフレーズ ”Anchor dragging you down”
ハーヴィーの"He is anchor dragging you down. "
と言うフレーズ。
"Anchor"は、船などについている"いかり"のことです。
これだけで、誰かを「足止めしているもの」と言う
ニュアンスが読み取れます。
もう一つ、
"Drag"は、パソコン作業の時に言う「ドラッグ」と同じ意味で、
"引っ張る" "引きずる"と言う意味です。
Dragの後に、人・場所をつけて、
"Drag +(人)+(場所)" = "(人)を(場所)へ引っ張っていく"
と言う意味になります。
今回は、場所を表す英語に「Down」が使われているので、
「あなたを下に引っ張っていく」
少し極端に言うと、「あなたを地に落とす」と言うことを言っています。
もう少しナチュラルに言うと「足を引っ張る」と言う感じです。
この引っ張っていくという意味のDragと
Anchorを組み合わせることで、
"He is anchor dragging you down. "
(直訳)あなたの足を引っ張るいかりだ。
(意訳)あなたの足かせになる。
と訳せます。
おまけ1: "Get rid of him"
今日のフレーズに続く言葉に"Get rid of him"
と言うのがあります。
Get もRidも動詞なのですが、
ここは難しい解説は抜きにして、
"Get rid of ~" = "〜を取り除く"
と言う熟語として覚えるのが良いと思います。
ちなみに、Ridだけでも「取り除く」と言う意味なのですが、
Ridだけの場合は、
"Rid the house of rats" = "家からネズミを除去する"
と言うように、
取り除くもの(=ネズミ)と、
取り除かれる場所(=家)の
両方を言わなければなりません。
一方で、"Get rid of 〜"は、
"Get rid of a bad habit" ="悪い習慣をやめる"
と言うように、
取り除くもの(=悪い習慣)のみを言えばOKです。
(参考)Get rid of ~の例文
"I got rid of her." = "彼女を振った。"
"I want to get rid of this pain." = "この痛みをどうにかしたい。"
"I want to get rid of him." = "彼を解雇したい。"
ネイティブの人は結構使う表現みたいです!
おまけ2:"Get busted for drug trafficking"
熟語・単語の意味はそれぞれ
"get busted for〜" = "〜で逮捕される"
"trafficking" = "不正取引" "密売"
です。
①Bust
"bast"は名詞だと「バスト・胸部」と言う意味ですが、
動詞だとかなりたくさんの意味があります。
例えば「〜を打ち壊す」「破産する」など、
どれも「何かを壊してしまう」と言うような意味で、
マイナスの事象を示す時に使われる言葉です。
"Get busted for〜"="〜逮捕される"と言う熟語は
俗語として使われますが、
麻薬などが絡むドラマではよく使われるみたいです。
② Trafficking
"trafficking" は、"traffic"の現在進行形。
"traffic"は、名詞だと「交通(量)」という意味ですが、
動詞になると、「不正取引をする」という意味になります。
名詞と動詞で全く別の意味になるのでご注意ください!
そして、ing形になるとき、"trafficking"と、
ingの前に k が入ることも、ご注意ください。